Дом Еда Голландская еда Кулинарные идиомы и съедобные выражения

Голландская еда Кулинарные идиомы и съедобные выражения

Галилео. Платье из цветов (Сентябрь 2024)

Галилео. Платье из цветов (Сентябрь 2024)
Anonim

Broodnodig. Фото © Фред Тиггельман

Пищевые выражения рассказывают немного о голландской (пищевой) культуре, поэтому мы считаем их такими увлекательными. Мы создали список со всеми теми, о которых мы могли подумать, но этот список ни в коем случае не является исчерпывающим, и мы будем время от времени добавлять к нему. Пожалуйста, не стесняйтесь присылать нам ваши любимые фразы, связанные с едой, идиомой или пословицей.

A-B-C :

Zelfs in lekkerste appeltaart zit wel een pit.
Буквенный перевод: «Там есть даже самый идеальный яблочный пирог».

Значение: вы всегда можете найти что-то отрицательное, если будете выглядеть достаточно жестко, т.е. е. «Ничего не идеального».

Een appeltje voor de dorst (bewaren).
Буквенный перевод: «Сохранить яблоко для жажды».
Значение: Положения для более позднего.

Hij is net z geacht als de rotte appel bij de groenteboer.
Буквенный перевод: «Он так же популярен, как гнилое яблоко у зеленых».
Значение: Используется для описания довольно непопулярного человека.

Als je mijn appeltjes niet moet, moet je niet aan mijn boompje schudden.
Буквенный перевод: «Если вы не хотите, чтобы мои яблоки, не трясите свое дерево».
Значение: Если вы не хотите, чтобы со мной что-то было, не просите меня одолжение.

Schone appes zijn ook zuur.
Буквенный перевод: «Красивые яблоки могут быть кислыми».
Значение: Физическая красота - это не единственное, что имеет значение, т.е. е. «Красота - только глубокая кожа».

Wij gaan de bietenberg op.
Буквальный перевод: «Мы поднимаемся по горе свеклы».

Значение: Используется для выражения того, что все идет не так.

Zo rood als een bietenkroot.
Буквенный перевод: «Красный, как свекла».
Значение: Обычно используется для обозначения кого-то, краснеющего красным.

Een natte mei geef boter в Вэй.
Буквенный перевод: «Дождливый май приносит лучшее масло».
Значение: Небольшой дождь в мае хорош для травы на лугах, что помогает коровам производить лучшее молоко (и более вкусное масло).

Je eigen boontjes doppen
Буквальный перевод: «Разорвать ваши собственные бобы».
Значение: Используется для передачи того, что кто-то может заботиться о себе и не нуждается в какой-либо внешней помощи.

Een afgelikte boterham.
Буквенный перевод: «Сэндвич, который был лизнут чистым».
Значение: Он используется как уничижительный способ описать кого-то, у кого было много любовников.

Broodnodig
Буквенный перевод: «Как нужно, как хлеб».
Значение: Используется для обозначения того, что что-то имеет решающее значение.

Daar kan ik geen chocola van maken
Буквенный перевод: «Я не могу сделать шоколад из этого».
Значение: когда что-то нелогично или так бессвязно, непонятно или странно, что информация бесполезна.

Iemand uitknijpen als een citroen
Буквенный перевод: «Чтобы выжать кого-то вроде лимона».
Значение: Подобно английским выражениям «Сжать кого-то сухого» или «Сжать кого-то, пока пипсы не будут скрипеть», т.е. е. использовать человека.

D-E-F :

Wel gekakel, geen eieren.
Буквальный перевод: «Много кудахтанья, без яиц».
Значение: его значение лучше всего подытожить английским выражением «много шума из ничего».

Twaalf eieren, dertien kuikens.
Буквенный перевод: «Двенадцать яиц, тринадцать птенцов».
Значение: Используется для выражения того, что у кого-то был удача.

Twee hanen in een hok geefl veel gekakel en weinig eieren.
Буквенный перевод: «Два петуха в одной клетке дают слишком много кудах и недостаточно яиц».
Значение: два босса в одном и том же месте ведут к большому количеству разговоров, но очень мало действий.

Het feestvarken zijn.
Буквенный перевод: «Быть ​​свиноматом».
Значение: Используется для описания того, кто находится в центре праздника, или «Жизнь партии».

G-H-I :

Als een haring naar de sloep staren.
Буквальный перевод: «Смотри на шлюп, как сельдь».
Значение: Используется, когда кто-то смотрит скорее в рот.

J-K-L :

Een koekje van eigen deeg gepresenteerd krijgen.
Буквенный перевод: «Чтобы дать кому-то печенье, приготовленное с собственным тестом».
Смысл: когда вы играете в трюк с человеком так же, как и трюк с вами. Это похоже на «поворот - честная игра» или «получение дозы вашего собственного лекарства» на английском языке.

Ergens kaas van gegeten hebben.
Литературный перевод: Это популярное голландское выражение довольно сложно перевести. Грубо говоря, это означает «съеденный сыр чего-то».
Значение: используется для выражения того, что кто-то знает о конкретной теме. И наоборот, Ergens GEEN kaas van gegeten hebben означает, что кто-то не знает чего-то.

Ieder kaasje heeft zijn gaatje.
Буквенный перевод: «У каждого сыра есть дыра».
Значение: Используется для выражения того, что у всех нас есть наши недостатки, или «Никто не совершенен».

Het - это moeiljk met de kalkoen het kerstdiner te bespreken.
Буквальный перевод: «Трудно обсуждать рождественский ужин с индейкой».
Значение: используется для выражения того, что иногда трудно обсуждать сложные проблемы с затронутой стороной.

Er als de kippen bij zijn .
Буквенный перевод: «Быть ​​на нем, как цыпленок».
Значение: высказывание используется для выражения того, что кто-то быстро воспользуется своим шансом, например, куры, которые мгновенно набрасываются на их питание.

Аан де гюр ван де каа герцен мэн де геит.
Буквенный перевод: «По запаху сыра можно определить козу».
Значение: вы не можете скрыть свои корни.

Het groeit als kool.
Буквенный перевод: «Он растет как капуста».
Значение: Используется для обозначения того, что что-то растет быстро и легко.

M-N-O :

Mosterd na de maaltijd.
Буквенный перевод: «Горчица после еды».
Значение: Используется для выражения идеи, что что-то случилось слишком поздно.

Geduld, en gras zal melk worden.
Буквенный перевод: «Терпение, и трава станет молоком».
Значение: Используется для выражения того, что терпение часто вознаграждается.

De kat bij de melk zetten.
Буквенный перевод: «Ввод кошки с молоком».
Значение: Используется для выражения того, что вы намеренно задаете проблемы.

Идентификация и расцветание.
Буквенный перевод: «Тень как молоко и кровь».
Значение: Используется для выражения того, что у кого-то очень здоровый цвет лица, с кремовой кожей и румяными щеками.

Овсяный омут с баккеном, moet eerst eieren breken.
Буквенный перевод: «Вы должны расколоть яйца, если хотите испечь омлет».

Значение: Жертвоприношение требуется для достижения чего-то

P-Q-R :

Je bent een pannenkoek
Буквенный перевод: «Вы блины».
Значение: Используется, когда кто-то делает что-то глупое. По сути, это голландский эквивалент «Ты действуешь как идиот».

Uit de pan rijzen
Буквенный перевод: «Поднять кастрюлю».
Значение: Когда что-то быстро подскочило или когда ситуация выходит из-под контроля (в основном отрицательная).

Met de paplepel ingegoten zijn
Буквенный перевод: «Накачивали что-то с помощью кашицы».
Значение: Используется для выражения того, что определенное поведение было изучено в детстве.

Peperduur.
Буквенный перевод: «Как дорого, как черный перец».
Значение: черный перец - это такой общий предмет кладовой в наши дни, трудно поверить, что когда-то это было так ценно, что оно использовалось как валюта.

Met de gebakken peren zitten.
Буквальный перевод: «Застрял с испеченными грушами».
Значение: Используется для выражения того, что вы застряли в негативных последствиях того, что было вызвано кем-то другим.

S-T-U :

Zo oranje als een sinaasappel.
Буквенный перевод и значение: «Как оранжевый, как оранжевый»

Het lieveheersbeestje steelt welne eens een snoepje
Буквенный перевод: «Божья коровка время от времени крадет конфеты»
Значение: Используется для что даже хорошие люди иногда ошибаются.

Een snoepreis
Буквенный перевод: «Конфетная поездка».
Смысл: он используется для описания поездок за границу, оплачиваемых компанией или клиентом, таких как поощрительные поездки, поездки по команде или другие командировки, связанные с работой и игрой.

De kat op het spek binden
Буквенный перевод: «Чтобы привязать кошку к бекону»
Смысл: когда что-то неоправданно заманчиво, потому что оно было настолько привлекательным или привлекательным, что придание искушению практически неизбежный.

Voor spek en bonen (meedoen)
Буквенный перевод: «Работа для бекона и бобы».
Значение: высказывание когда-то использовалось, когда рабочие получали сердечную трапезу в качестве платы за свой труд. В наше время он выражает недовольство, e. г. когда люди считают, что их вклад был ни для чего, их усилия бесполезны.

De soep wordt nooit zo heet gegeten als ze wordt opgediend.
Буквенный перевод: «Суп никогда не ел так жарко, как ему подавали».
Значение: вещи обычно не так плохи, как только они появляются

Als je hart горький, zal suiker in je mond niet helpen.
Буквальный перевод: «Сахар во рту не поможет против горького сердца».
Значение: Embitited люди не могут ощутить что-либо положительное.

Boven zijn theewater zijn.
Буквальный перевод: «Быть ​​над его чайной водой».
Значение: его можно использовать, чтобы выразить, что кто-то взволнован, сердится или пьян.

V-W-X-Y-Z :

Als vijgen na Pasen.
Буквенный перевод: «Как инжир после Пасхи».
Значение: после факта или слишком поздно. На первый взгляд, идиома кажется немного любопытной, потому что фиги только созревают летом, т.е. е. вы всегда ест инжир после Пасхи, но нам сказали, что идиома датируется периодом, когда фиги были в основном импортированы в Нидерланды в высушенной форме. Сушеный инжир был допустимым пищевым продуктом во время католического постного периода, известного как Великий пост, и его можно было съесть в течение недель, предшествующих Пасхе. После Пасхи, когда закончился период поста, люди могли наслаждаться всеми своими обычными продуктами, а сушеный инжир стал ненужным.

Вис-моет zwemmen.
Буквенный перевод: «Рыба должна плавать».
Значение: Используется для выражения (довольно приятного) представления о том, что всегда нужно пить вино при еде.